Più che una semplice traduzione, la transcreazione è la riscrittura completa di un testo in una lingua straniera, rielaborando le specificità culturali legate alla lingua di partenza nel testo di destinazione.

Quando si pensa che la traduzione debba essere più libera per ottenere dei testi o dei materiali marketing mirati, la transcreazione offre un adattamento del contenuto originale più libero che nel contesto di una normale traduzione.

Infatti, alcuni supporti di comunicazione non possono essere semplicemente tradotti in una lingua straniera, ma necessitano di una rielaborazione che permetta di andare incontro alle attese del pubblico mirato, senza stravolgere il significato originale del testo di partenza.

Per esempio:

> Una pagina di pubblicità in inglese che fa riferimento ad un programma molto conosciuto del Regno Unito, dev’essere tradotta con un riferimento ad un programma altrettanto conosciuto nel paese di destinazione.

> Le schede prodotto possono aver bisogno di essere adattate secondo le specificità regionali

> Bisogna inoltre includere le restrizioni giuridiche che determinano quello che si può o che non si può scrivere riguardo ai diversi prodotti e i paesi esteri.

> Inoltre, può essere necessario modificare alcune immagini o elementi grafici al fine di ottenere un maggiore impatto sul pubblico mirato.