El trabajo de subtitulador es un trabajo de especialista, diferente al de traductor. Requiere excelentes habilidades de reformulación por escrito que permitan al subtitulador reproducir el significado y la sutileza del discurso en un mínimo de caracteres. Este trabajo necesita un alto nivel de conocimiento del lenguaje meta.

Para estos servicios de subtitulación, RAPTRAD IMAGINE ha sabido calificar a subtituladores cualificados y experimentados en numerosas combinaciones lingüísticas.

Conocer los imperativos del cliente en lo que a formatos se refiere es necesario en este tipo de prestaciones. RAPTRAD IMAGINE sabe adaptarse a los programas informáticos de sus clientes y las limitaciones de todo tipo.

El primer paso para un subtitulado de calidad es la transcripción del discurso. Es importante tener todas las herramientas en mano para poder formular el mensaje de la manera más fiel.

El siguiente paso es la traducción para el subtitulado que se asemeja a la adaptación, ya que el lector debe ser capaz de localizar el máximo de información en un número reducido de caracteres. Este paso es clave y necesita de una desenvoltura habilidosa en la lengua meta.

Dependiendo del formato de destino, el timecodage del archivo de vídeo se realiza antes o después de esta fase de adaptación.