Más que una simple traducción, la transcripción consiste en escribir de nuevo un texto en un idioma extranjero, teniendo en cuenta las especificaciones culturales del idioma en el que se transcribe el texto.

Cuando usted considere necesario otorgar una mayor libertad creativa para obtener un texto o unos documentos de marketing localizados, la «transcreación» le ofrecerá la adaptación del contenido original de una manera «más libre» que una traducción «normal».

Algunos medios de comunicación no se conforman con una simple restitución del texto de origen en la lengua meta, sino que precisan de una adaptación para responder mejor a las expectativas de los destinatarios y preservar al mismo tiempo el significado y la orientación generales del original.

Por ejemplo:

> Puede que necesite modificar una página de anuncios en inglés que haga referencia a un programa muy conocido de la televisión británica para preservar su pertinencia ante un público de otro país.

> Las Fichas técnicas de algunos productos pueden necesitar una adaptación en función de las especificaciones regionales

> Hay que tener en cuenta las restricciones legales en determinados países que determinan lo que se puede o no escribir sobre ciertos productos y servicios.

> Algunas imágenes u otros elementos gráficos pueden necesitar algunos cambios para lograr un impacto mayor en diferentes culturas.