Transkreation ist mehr als eine einfache Übersetzung. Es handelt sich vielmehr um das vollständige Neuschreiben eines Textes in einer anderen Sprache, wobei die kulturellen Besonderheiten der Sprache berücksichtigt werden müssen, in der der Text neu geschrieben wird.

Wenn Sie es für erforderlich halten, eine größere kreative Freiheit zu gewähren, um einen lokalisierten Text oder lokalisierte Marketingmaterialien zu erhalten, bietet Ihnen die Transkreation eine freiere Anpassung des Originalinhalts als eine normale Übersetzung.

Für einige Kommunikationsmedien genügt es nicht, den Quelltext einfach nur in der Zielsprache wiederzugeben, sondern es ist eine Anpassung notwendig, um die Erwartungen des Zielpublikums besser zu erfüllen und gleichzeitig die allgemeine Bedeutung und Ausrichtung der Quelle beizubehalten.

Hier einige Beispiele:

> Es kann notwendig sein, eine Seite mit Werbeinformationen aus dem Englischen umzuschreiben, die sich auf eine sehr bekannte britische Fernsehsendung bezieht, um die Relevanz für die Öffentlichkeit eines anderen Landes zu bewahren.

> Produktblätter müssen möglicherweise im Hinblick auf regionale Besonderheiten angepasst werden.

> Es müssen bestimmte rechtliche Einschränkungen berücksichtigt werden, durch die festgelegt ist, was Sie in Bezug auf Ihre Produkte und Dienstleistungen in bestimmten Ländern schreiben dürfen und was nicht.

> Bestimmte Bilder oder andere grafische Elemente müssen möglicherweise geändert werden, um eine bessere Wirkung in bestimmten Kulturen zu erzielen.