
Safran Aircraft Engines récompense Raptrad Imagine

Safran Aircraft Engines récompense Raptrad Imagine
Traduction certifiée ISO 17100 VS Traduction certifiée ou dite assermentée :
quelles différences ?
On vous a demandé de fournir une traduction certifiée mais vous ne savez pas comment vous y prendre ? De quoi s’agit-il ? Pas d’inquiétude, on vous explique tout !
La traduction certifiée ISO 17100.
Raptrad Imagine est certifiée ISO 17100 et vous pouvez à tout moment nous demander un certificat ISO 17100 !
Ici, le processus de production exige l’intervention de 2 linguistes distincts : un traducteur et un réviseur qualifiés. Des exigences précises encadrent la formation, l'expérience et les compétences de nos linguistes. Soulignons que leur langue maternelle sera toujours la langue cible. C’est la norme qui l’exige ! A la livraison, vous recevrez un certificat signé et tamponné, attestant que la traduction a été effectuée selon la norme ISO 17100. Ce certificat peut être exigé par votre service Affaires règlementaires par exemple.
A noter que les traductions certifiées ISO 17100 ne sont pas équivalentes aux traductions certifiées (dites assermentées ou encore officielles).
La traduction certifiée, dite assermentée ou officielle.
Vous finalisez votre réponse à un appel d’offres ?
Vous développez votre présence à l’international et ouvrez des bureaux à l’étranger ?
Vous devez accomplir des démarches administratives ou juridiques dans un autre pays ?
Vous avez un collaborateur qui a besoin d’accompagnement dans ses démarches en France ?
Alors vous avez sûrement besoin d’une traduction certifiée !
Raptrad Imagine vous accompagne pour obtenir dans les meilleurs délais votre traduction certifiée (ou officielle) qui sera effectuée par un Expert Traducteur près d’une Cour d’appel. Les traductions certifiées peuvent également être exigées dans le cadre de procédures judiciaires ou pour des documents à produire devant une autorité publique. Par exemple, un Kbis, des actes administratifs, des actes de sous seings privés, des actes judiciaires, des extraits de casier judiciaire, des diplômes, des certificats médicaux…
Plusieurs subtilités existent, comme l’apostille ou la légalisation de la signature de l’Expert Traducteur par une autorité compétente (mairie, notaire, CCI, Ministère des Affaires Étrangères, consulat, ou ambassade).
N'hésitez pas à nous contacter pour décrypter ces subtilités et trouver la solution adaptée à votre besoin !