NEWS

Focus sur… le sous-titrage vidéo

Le métier de sous-titreur est un métier de spécialiste qui diffère de celui de traducteur. Il requiert des compétences de reformulation écrite excellentes qui permettent au sous-titreur de restituer le sens et les subtilités du discours en un minimum de caractères. Cette performance fait appel à un niveau de langue percutant.

Pour les prestations de sous-titrage, RAPTRAD IMAGINE a su qualifier des sous-titreurs qualifiés et expérimentés dans de nombreuses combinaisons linguistiques.

Il est important de connaître les impératifs du client en termes de formats notamment. RAPTRAD IMAGINE sait en effet s’adapter aux logiciels de ses clients et à leurs contraintes de toutes sortes.

La première étape pour un sous-titrage de qualité réside dans la retranscription du discours. Il est important d’avoir toutes les clés en main pour pouvoir ensuite reformuler de la façon la plus juste.

S’en suit la traduction en vue du sous-titrage qui s’apparente à de l’adaptation car le lecteur doit être capable de saisir le maximum d’informations en un nombre réduit de caractères. Cette étape est clé et nécessite un habile maniement de langue cible.

En fonction du format cible, le timecodage du fichier vidéo est réalisé avant ou après cette étape d’adaptation.